Sziasztok!
A mai napra ismét egy interjút hoztam a Magyaros
Augusztus keretein belül, ezúttal Juhász Viktor műfordítóval.
Juhász Viktor által jó pár nagyszerű könyvet
olvashatunk magyarul, például Neil Gaiman: Amerikai istenek, Samantha Shannon: Csontszüret, Ted Chiang: Életed története és más novellák, China Miéville: Konzulváros és még sokáig folytathatnám a sort. Mivel ennyi remek könyv
fordítását köszönhetjük neki, úgy gondoltam Viktornak is felteszek pár kérdést,
hátha van kedve válaszolni. Szerencsémre vállalta, és ez a nagyszerű bejegyzés
kerekedett ki belőle!
Miért és mikor döntöttél úgy, hogy műfordító
leszel? Melyik volt a legelső komoly fordításod, ami nagyobb közönség elé
került?
Juhász Viktor
Juhász
Viktor: Inkább úgy
fogalmaznék, hogy hosszadalmas és fokozatos folyamat volt. Már kamaszként
foglalkoztatott a gondolat, de akkoriban kizárólag praktikus okok motiváltak.
Még a kilencvenes évek első felében történt, amikor aktív szerepjátékosok
voltunk, a kockadobálós fajtából, és mivel akkoriban kizárólag angol nyelvű
anyagok léteztek, kitaláltam, milyen jó lenne pár fontosabb részletet lefordítani
valamelyik szabálykönyvből a baráti társaságunknak. Persze rettenetesen amatőr
módon csináltam az egészet, nem is jutottam benne sokáig és hamarosan megfeledkeztem
az egészről. Pár évvel később, angol szakos egyetemistaként kezdett el újra
érdekelni a dolog, és akkor sokkal tudatosabban közelítettem a témához, például
novellákat fordítottam csak úgy magamnak, gyakorlásképpen. Kicsit később különböző
szerepjátékok szabálykönyveit magyarítottuk páran, már teljesen hivatalosan,
viszont akkoriban csapatban dolgoztunk, ennek minden előnyével és hátrányával.
Innen csak egy lépés volt eljutni az első teljesen saját fordításomig, ami egy
szerepjátékhoz kapcsolódó, nem különösebben jó regény volt – furcsa
visszanézni, mennyire dominálta akkoriban a fantasztikus könyvek még szűk
piacát a szerepjáték és a kapcsolódó irodalom –, és utána maradtam is ezen a vonalon egy ideig.
De az a pillanat, amikor úgy döntöttem, én bizony műfordításból fogok élni, bőven
később, diplomázás után jött el, amikor már gyakorlatom és több kiadott
fordításom is volt.
Mi alapján vállalod el a munkákat, amikkel
megkeresnek a kiadók?
Juhász
Viktor: Amíg szabadúszó
műfordító voltam és csak ebből éltem, nem válogathattam, legfeljebb akkor, ha
több kiadótól egyszerre futott be munka. Aztán bekerültem a videójáték-fejlesztésbe,
ahol azóta is játékszövegírással és sztoritervezéssel foglalkozom. Ezt eleinte
negyed-, aztán félállásban csináltam, most pedig jó pár éve teljes munkaidőben,
ezért egyre szigorúbban kellett szűrnöm, mit vállalok el. Mivel manapság tényleg
csak munka előtt vagy után, de leginkább a szabadidőmben tudok fordítani,
nagyon meg kell fontolnom, mi az, amivel szó szerint a magánéletre, a pihenésre
vagy a hobbimra fordítható időmet töltöm, ezért csak olyasmit vállalok el,
amiről tudom, hogy élvezni fogom, mondjuk ismerem a szerzőt, vagy olvastam a
könyvet, vagy legalább belenéztem a szövegbe meg a recenziókba és érdekel. Ha
egy regény nagyon hosszú, rögtön ki is esik, mert ebben a tempóban aránytalanul
sokáig tartana végezni vele, míg kisregényt, novellát vagy képregényt jóval
könnyebben elvállalok. Így is sok mindent vissza kellett utasítanom, amivel
szívesen foglalkoztam volna, és továbbra sem bírom megszokni, hogy válogatok,
mert valaha ezt elképzelhetetlennek gondoltam volna.
Az általad fordított eddig megjelent könyvek zöme
horror, sci-fi, fantasy. Lehet egy fordítónál is mondani, hogy vannak zsánerei,
mint egy olvasónál? Vannak kedvenc íróid is, akiknek az írásait szívesebben
fordítod magyarra?
Juhász
Viktor: Az utóbbi években
jellemzően fantasztikus könyveken dolgoztam, de volt olyan egészen hosszú időszakom
is, amikor mindent mást fordítottam, csak ilyesmit nem. A fantasztikus zsánert egyébként
valóban nagyon kedvelem, ezért amióta szelektálni vagyok kénytelen, nem meglepő
módon innen választok címeket. Több kedvenc szerzőm van, és a pályafutásom szerencsésen
úgy alakult, hogy elég sok mindent fordíthattam tőlük. Kiemelném a zseniális
China Miéville-t, aki bármit írhat, azonnal elolvasom, és a magyar megjelenésein
egyetlen kivétellel mind dolgoztam is. Aztán ott van Hannu Rajaniemi, aki káprázatosan
ötletes szerző, a Kvantumtolvaj-trilógiája nagyon kellemes emlék, és éppen
most adtam le a következő regényét, a Summerlandet, ami magyarul terveim
szerint Öröknyár címen jelenik majd meg. És nem hagyhatom ki Neil Gaimant
sem, akitől az Amerikai istenek az egyik kedvenc munkám volt, és pár
novellát és esszét még fordítottam tőle azóta. A szívemnek nagyon kedves
munkáim egyike egyébként egyáltalán nem zsánerkönyv, hanem Jonathan Coe-tól Trógerek klubja, ami egyszerre szórakoztató felnövésregény és remek tabló a hetvenes
évek Angliájáról.
Ha van egy komoly világ-felépítésű fantasy vagy
sci-fi regény, amikben olyan lények találhatóak, amik az író fejében keltek
életre, azoknak a neveit 100%-ban megtartod, vagy valamilyen szinten lehet őket
magyarosítani? Ilyenkor mennyire nyúlhat bele a fordító az eredeti műbe?
Juhász
Viktor: Alapvetően annak
az iskolának vagyok a híve, hogy a fordítónak a lehető leghűségesebben kell tolmácsolnia
azt, amit a szerző át akart adni. Ha az eredeti neveknek jelentése van, esetleg
sugallnak valamiféle hangulatot – és most ezt ki is bővíteném minden névre,
legyen az ország, faj, város vagy bármi másnak a neve –, akkor azzal dolgozni
kell, különben elvész egy jelentésréteg. A gyakorlatban viszont teljesen
szövegfüggő a kérdés, mert van, amit nincs értelme lefordítani és van, amit
lehetetlen, de mindenképpen törekedni kell rá. Arra, hogy ezzel mennyire
érdemes foglalkozni, teljesen kiragadott módon a Harry Potter-regényeket hoznám
fel példának, ami számomra magyarul néha jobban működik, mint angolul, annyira
eltalált és természetes a fordítása.
Melyik volt a kedvenc könyv, aminek megbíztak a
magyarosításával? Melyik volt az, amelyiknek megszenvedted a fordítását?
Indokold, kérlek.
Juhász
Viktor: Sok kedvenc
fordításom van, az előbb már említettem is párat, ezért mondok egy olyat, amit nagyon
szerettem és egyben az egyik legnehezebbnek is bizonyult. Ez a Perdido pályaudvar, végállomás China Miéville-től, ahol egy teljes világot, illetve
főleg egy furcsa metropoliszt kellett magyarítanom úgy, hogy a szerző nem
kifejezetten beszélő nevekkel, hanem hangulatokat sugalló, nagyon karakteres
elnevezésekkel dolgozott. Ráadásul egy rettenetesen hosszú, barokkosan megírt,
zseniális, de nem könnyű könyv.
Volt már olyanban részed, hogy valaki írt Neked
egy levelet, és megköszönte, hogy vállaltad egy könyv lefordítását?
Juhász Viktor: Még nem történt velem ilyesmi, de szerintem a
legtöbb fordító annak is nagyon örül, ha egy recenzióban, értékelésben,
hozzászólásban megemlítik a nevét, jó esetben pozitívan. A fordítás magányos
szakma, a visszajelzés pedig kevés. Valahol érthető a dolog, ha jól végezzük a
munkánkat és működik a szöveg, mert nincsen benne döccenő és természetesnek
hat, akkor sok olvasónak talán eszébe sem jut, hogy egy közvetítőn keresztül
jutott el hozzá.
Végül utolsó kérdés az egyik olvasómtól (Adri,
Adri Könyvmoly könyvei) érkezett, aki azt szeretné tudni, hogy melyik könyv a
legnagyobb vágyad, amit lefordítanál szívesen?
Juhász
Viktor: A már vázolt
szerencsés helyzetemnek köszönhetően több kedvencemet már vagy lefordíthattam,
vagy tárgytalan a kérdés, mert valaki más már lefordította. Viszont van két
olyan könyv, amit nem csak szerettem volna lefordítani, hanem meg is tettem, aztán
kiadói problémák miatt sohasem jelentek meg. Kiegyeznék azzal, ha egyszer mégis
kijöhetnének. Ezek egyáltalán nem fantasztikus könyvek, hanem Ian Rankin skót
noirjai, a John Rebus-sorozat első két regénye az esős Edinburgh-ban, nagyon
szépen megírt, borongós krimik.
Köszönöm szépen a válaszokat!
Ennyi lett volna mára, remélem, hogy kezdi
felkelteni az érdeklődéseteket a műfordítók munkája. Hamarosan egy olyan fordítóval
készült kérdezz-felelek bejegyzést is hozok, aki által sok Vörös Pöttyös
könyves álom pasit ismerhetett meg a magyar nagyérdemű. Kitaláljátok, hogy ki
lehet az?
A képeket Juhász Viktor engedélyével használtam fel.
0 megjegyzés:
Megjegyzés küldése