Sziasztok!
Még
mindig Magyaros Augusztus, és még mindig a műfordítóké a pálya. Ismét egyik
kedvenc műfordítóm, Kleinheincz Csillát faggattam ki a szakma csínjáról-bínjáról.
Kleinheincz
Csilla neve nem csak műfordítóként, hanem író és szerkesztőként is sokatoknak
ismerős lehet. Műfordítóként a nevéhez köthető Victoria Aveyard: Vörös királynő
sorozat, Rene Denfeld: Az elvarázsoltak könyv, Demi Lovato: Légy erős! könyv,
és még sok más nagysikerű alkotás magyarosítása.
Lássuk
is a válaszokat a kérdéseimre!
Miért
és mikor döntött úgy, hogy műfordító lesz?
Kleinheincz Csilla
Kleinheincz Csilla: Bár
már kamasz koromban elkezdtem novellákat, regényrészleteket fordítani
(spirálfüzetekbe, szótárral az ölemben), a célom akkoriban még a nyelvgyakorlás
volt. Az egyetemen az agrármérnöki képzés mellett az angol szakfordító szakot
is felvettem, és fordítottam is néhány cikket a témában. Akkor még egyáltalán
nem sejtettem, hogy végül könyvekkel fogok dolgozni, de amikor Dróth Júlia
tanárnő elindított egy „irodalmi műfordítás” tárgyat, lelkesen jelentkeztem, és
az ottani műhelymunka során rákaptam a műfordítás ízére. Végtelenül izgalmasnak
találtam a folyamatot, melynek során nem csupán a szöveg értelmét, de stílusát
is megpróbáltuk újra megteremteni. Fantasztikus szövegekkel dolgoztunk, többek
között Roald Dahl, Ray Bradbury, Patrick O’Brian és Stephen Leacock
novelláival. Amit ott tanultam, a magam örömére elkezdtem alkalmazni is, és
szabadidőmben lefordítottam Peter S. Beagle Az
utolsó egyszarvú című regényét. Amikor munkát kerestem, hogy az egyetemi
ösztöndíjat kiegészítsem, ez a (még félkész) fordítás segített hozzá, hogy
megkapjam első megbízásomat a Delta Vision kiadónál. Emlékszem, egy
szerepjátékregény volt az Öt Gyűrű Legendája világához, amit aztán tovább szerepjátékregények
és szabálykönyvek, majd más fantasyk is követtek. Amikor később szerkesztőként
dolgozni kezdtem, meg sem fordult a fejemben, hogy a fordítást abbahagyjam,
azóta is párhuzamosan csinálom a kettőt.
Mi
alapján vállalja el a munkákat, amikkel megkeresik a kiadók?
Kleinheincz Csilla: Most már
megtehetem, hogy válogatok könyvek és munkák között. Természetesen az a kiadó,
ahol egyébként is dolgozom, előnyt élvez, de néha más kiadók számára is
elvállalok munkákat, főként rövidebb szövegeket, novellákat vagy gyerekregényt,
de néha, ha egy kedvenc szerző vagy könyv fordításával keresnek meg, hosszabb
művekre sem mondok nemet. Mindezt a rendes szerkesztői munkám mellett végzem,
ezért évente csak néhány könyv lefordítása fér bele a szabadidőmbe. Nagyon
alaposan át kell gondolnom, mennyi időre van szükségem ahhoz, hogy elkészüljek,
időhiány vagy összecsúszó határidők miatt sokszor vagyok kénytelen
megkereséseket lemondani.
A
magyar nyelv gyönyörű, sokrétű és sokszor árnyaltabban el lehet mondani bármit,
mint az angol nyelvben. Mennyire nyúlhat bele ebbe egy fordító az eredeti
szövegbe azért, hogy ugyanazt az érzést adja át, amit az angol sokszor
egyszerűbben fogalmaz meg, mint egy magyar?
Kleinheincz Csilla: A
legfontosabb szempont, hogy a szöveget az író eredeti szándéka szerint adaptáljuk
a célnyelv sajátosságait is figyelembe véve, vagyis ne csupán az értelmét adjuk
át, de lehetőleg a ritmusát, stílusát és hangulatát is. Szoktuk mondani, hogy
akkor végezzük jól a munkánkat fordítóként, ha a munkánk láthatatlan, értvén
alatta, hogy az olvasót nem zökkentik ki a hibák, úgy olvassa a végeredményt,
mintha a szerző eleve magyarul írta volna. Maga a fordítás már önmagában is
beavatkozás az eredeti szövegbe; mi, fordítók lényegében újraírjuk a művet,
minél nagyobb tisztelettel kell hát tennünk. Vannak olyan fordítók – jellemzően
maguk is írók –, akik nagyobb szabadságot engednek meg maguknak, és a saját
stílusuk, mondatszerkezeteik hajlamosak eluralkodni a szövegen; én azért
igyekszem ügyelni arra, hogy a saját írói stílusomat különválasszam a fordítói
tevékenységemtől. Vannak olyan szerzők, akiknek a stílusa közel áll az enyémhez
(Beagle-é például, nem véletlenül, mivel az egyik példaképem), de ha a szöveg
takarékosabb (mint amilyen Az
elvarázsoltak volt Rene Denfeldtől), akkor én is szikárabb hangot ütök meg.
Azzal egyébként nem értek egyet, hogy az angol egyszerűbb volna; más téren pont
a magyar nyelv ad lehetőséget arra, hogy lényegretörőbben, rövidebben fogalmazzunk
meg egy gondolatot.
Több
műfajban is fordított könyveket. Melyik műfajt a legkönnyebb és legnehezebb
magyarra átültetni, és miért?
Kleinheincz Csilla: Ez
inkább szövegfüggő – bár a fantasy és a sci-fi művekben gyakori új elnevezések,
kifejezések is meg tudják alkalomadtán izzasztani az embert, inkább bizonyos
szövegtípusok azok, amik megnehezítik a fordítást. Ilyen minden olyan szöveg,
amelynek a formája kötött – például a versek –, de komoly fejtörést tud okozni
az is, ha a szöveg tele van olyan utalásokkal, amelyek nem képezik részét az
alapműveltségnek. Catherynne Valente például szereti feladni a leckét, A téridő tizenhárom arca című
novellájában például volt archaikus Biblia-fordítást idéző, de kvantumfizikai
és genetikai terminológiát tartalmazó szövegrészlet és műmese is, amelyeket
más-más stílusban kellett lefordítani. Ő egyébként a szójátékokat is nagyon
kedveli, amikor a Tündérföld-sorozat első két kötetét fordítottam, jócskán meggyűlt
a bajom bizonyos nevekkel, mert nem csupán azonos hangzású, de azonos értelmű
szópárokat kellett keresnem hozzájuk – és sajnos egyáltalán nem gyakori, hogy
két, hasonló hangzású angol szónak a magyar megfelelői is egybecsengjenek. Az
is jelentősen megnehezíti a fordítást, ha a szöveg jelöletlenül reflektál más
szövegekre – fordító legyen a talpán, aki a szerző segítsége nélkül minden
irodalmi vagy történelmi utalást felismer (ezért is lehet iszonyú munka például
Terry Pratchettet fordítani).
Ha van
egy komoly világ-felépítésű fantasy vagy sci-fi regény, amikben olyan lények
találhatók, ami az író fejében kelt életre, azoknak a neveit 100%-ban
megtartja, vagy valamilyen szinten lehet őket magyarosítani?
Kleinheincz Csilla: Mindenképpen
az adott világtól és a történettől függ. Fantasyben előfordul, hogy a
bemutatott társadalom egy az egyben megfeleltethető egy földi kultúrának,
ilyenkor a nevek átírása úgy alakul, ahogyan egy realista regényben járnánk el
– például egy szláv vagy japán mesékre épülő történetben az orosz és japán
neveket a megfelelő szabályok szerint írjuk át. Sokszor azonban nem ez a
helyzet, a történetben van egy „báziskultúra”, amelyhez képest a szerző
„egzotikus” fajokat, nyelveket és kultúrákat mutat be. Ilyenkor a báziskultúra
nyelve a regény eredeti nyelvével azonos, logikus tehát, hogy fordítás során
valamilyen szinten magyarítsunk. A beszélő nevek kérdése egyértelmű, ezeket nem
hagyhatjuk érintetlenül, de én a fonetikus átírást, vagy az angol nevek
magyarosítását sem tartom ördögtől valónak, különösen, ha egyértelmű, hogy a
történet nem egy alternatív Angliában vagy Európában játszódik, hanem
ízig-vérig másodlagos világról van szó. Gyerekeknek szánt műveknél meg
egyenesen bűn elvenni az olvasóktól a játékot, amit a vicces hangzású, beszélő
és fricskát mutató nevek jelentenének neki – az anyanyelvén. Ahol az angol
gyerek kuncogna, kuncogjon ott a magyar is! 😊
Melyik
volt a kedvenc könyve, aminek megbízták a magyarosításával? Melyik volt az,
amelyiknek megszenvedett a fordítását? Indokolja kérem.
Kleinheincz Csilla: A
kedvenc könyvem Az utolsó egyszarvú,
egyben az a regény, amelyet teljesen szerelemből, a megjelenés bizonyossága
nélkül fordítottam. Ennek ellenére nagyon megviselt, hogy amikor elkészültem,
kiderült, megjelenik magyarul – valaki más fordításában. Természetesen a
kiadónak sejtelme sem lehetett róla, hogy a fiókomban pihen a fordítás. „Most
már mindegy”, gondoltam, és azért csak elküldtem a szerkesztőnek, Till
Katalinnak. Különös, mennyi sorsdöntő fordulatot hozott ez a fordítás – nemcsak
elindított a fordítói pályán, de most Katival egy szobában dolgozom, sok évvel
az eset után, egy másik kiadónál. Az
utolsó egyszarvú második kiadása egyébként már az én fordításomban jelent
meg, majdnem tíz évvel azután, hogy elkészültem vele. Néha kell idő ahhoz, hogy
az álmok teljesüljenek.
Persze
nem minden fordítás örömmunka. Szenvedni jellemzően nem a nehéz szövegekkel
szoktam – azok felvillanyoznak, ugyanúgy szeretek elbíbelődni velük, mintha
rejtvényt fejtenék, és még ha ki is fárasztanak, nem érzek bosszúságot. Engem a
rossz könyvek fordítása zavar, a szöveg sekélyessége, a zavaros képek, rosszul
megválasztott szavak, kifejezések, amik időnként kétségessé teszik számomra,
hogy az eredeti könyv szerkesztője jól végezte a munkáját, pláne, ha logikai
bakik vagy figyelmetlenségek is maradtak a szövegben. Egy lapos, fantáziátlan
és szív nélküli szöveget valóban kínszenvedés fordítani, míg egy jó író műve
minden nehézsége ellenére is inspirál. Alapvetően arra törekszem, hogy a szerző
eredeti szándéka szerint, megfelelő stílusban fordítsam a szöveget, de vannak
esetek, amikor némi kozmetikázás elkél, hogy a fordítás szókincse ne legyen
olyan sivár, a szereplők ne mindannyian csak motyogjanak, és a gyomruk ne
szoruljon össze oldalanként kétszer ugyanazokkal a szavakkal.
Végül
utolsó kérdés az egyik olvasómtól (Adri, Adri könyvmoly könyvei) érkezett, aki
azt szeretné tudni, hogy melyik könyv a legnagyobb vágya, amit lefordítana szívesen?
Kleinheincz Csilla: Mivel
szerkesztő is vagyok, néha magam felé hajlik a kezem… Az, hogy Peter S.
Beagle-t, Catherynne Valentét, Ursula K. Le Guint és Kelly Linket fordíthattam,
elképesztően jó érzés, ugyanakkor nem teljesen véletlen. De természetesen nekem
is van még olyan szívem vágya, ami még nem teljesült, és talán nem is fog.
Nagyon szívesen fordítanám Ray Bradbury Dandelion
Wine-ját, Kelly Link Magic for Beginners
című kisregényét, vagy Frances Hardinge Face
Like Glass című ifjúsági regényét (bevallom, utóbbit a veszedelmes sajtok
miatt, amelyek olyan elbájoló nevekre hallgatnak, mint a Stackfalter Sturton, a
Croakspeckle és a Poric Hare-Stilton). De igyekszem most az előttem álló
feladatra koncentrálni: Valente sziporkázó és nyelvgyötrő Space Operájára.
Köszönöm
szépen a válaszokat!
Nemsokára
érkezem egy utolsó interjúval a Magyaros Augusztus keretein belül, és lassan
zárul is a hónap. Bízom benne, hogy lassan sikerül elérnem a célom, és több
figyelmet kapnak a műfordítók.
Köszönöm
a figyelmet.
A képeket Kleinheincz
Csilla engedélyével használtam fel.
0 megjegyzés:
Megjegyzés küldése