Sziasztok!
A
Magyaros Augusztus Projekt alkalmával felkerestem pár műfordítót, mert nekik
köszönhetjük, hogy külföldi írók alkotásait olvashatjuk saját anyanyelvünkön.
Elsőként az egyik kedvenc fordítóm, Bozai Ágotát kértem fel, hogy válaszoljon
pár kérdésemre.
Bízom
benne, hogy Bozai Ágota neve nem cseng ismeretlenül senki számára, hiszen ő
fordította le Rick Riordan: A villámtolvaj könyvet, Tahereh Mafi: Ne érints sorozatot, Soman Chainani: Jók és Rosszak Iskolája sorozatot, Anne Bishop: A Mások sorozatot, és még sokáig sorolhatnám, mely könyveket olvashatunk az ő
fordításában.
Miért és mikor döntött úgy, hogy műfordító
lesz?
Bozai
Ágota: Elsődlegesen nem az én döntésem
volt, illetve az is, de az én döntésem nem lett volna elég. Szóval bonyolult.
Író voltam (vagyok), az írói stílusom alapján a kiadóm megkínált egy
fordítással; elvégeztem a feladatot, tetszett nekik az eredmény, adtak másik
munkát és így tovább. Szóval ha nem kérnek fel, ha nem határidőben adom le a
szöveget, ha nem lett volna minőségileg megfelelő az első könyv-fordításom,
hiába “döntöttem volna úgy”, most valószínűleg nem lennék fordító. A harmadik
megbízás után már csak ezzel foglalkoztam. Így alakult. Éppen akkor vesztettem
el egy másik munkámat (politikai leépítés miatt), szóval ez van. Nem olyan
romantikus történet. De már gimnazistaként is fordítottam ezt-azt, és amikor az
egyetem zöld kapujának nagy rézkilincsét először megfogtam, azt kívántam, hogy
egyszer majd a világirodalom valamelyik nagy alkotásához lehessen közöm...
Hosszú. Szóval a műfordítóvá válás nem volt nagy váltás az újságíráshoz és az
angoltanításhoz képest. Szorgalommal és azt hiszem kellő alázattal végzem ezt a
munkát. Nagyon élvezem.
Műfordítók Egyesületének könyvfesztiváli találkozóján készült kép
Hogyan zajlik egy könyv magyarrá tétele? Ez
is fázisokból áll, mint az írás? Mennyi időbe telik egy 300-400 oldalas könyvet
lefordítani?
Bozai
Ágota: Megkapom a megbízást a
kiadótól, utánaolvasok egy kicsit a könyvnek, szerzőnek és nekiállok. PDf-ben
kapom a könyveket, átalakítom Word-be (így nem kell a neveket külön beírogatnom
és kisebb a hibázás lehetősége.). Napi 20 oldal a penzumom. Addig nem fekszem
le, amíg nem végzek. 300 oldal kb. 3 hét átolvasásokkal együtt. De ha nagyon
tetszik a szöveg, akkor jobban belehúzok. A határidők betartása valahol a
szentségek között van, ezért pályám elejétől kis négyzethálós (alias kockás)
füzetben vezetem a napi haladást, hogy vizuálisan is legyen visszajelzés az
esetleges lemaradásokról. Ha megjelenik egy könyv a fordításomban, felteszem a
honlapomra (www.bozai.hu) és
lapozok a penzum-füzetben.
Bozai Ágota penzum-füzete
Mi alapján vállalja el a munkákat, amikkel
megkeresik a kiadók?
Bozai
Ágota: Az alapján, hogy megkeresnek.
Jó kapcsolatom van azokkal a kiadókkal, amelyeknek dolgozom, általában tudják,
hogy mit szeretek. Foci és barkácsolás témával például nem kínálnak, de nagyon
kreatív és/vagy kényes és/vagy hosszú szövegekkel igen. Hosszú pályafutásom
során egyetlen könyvszöveg fordítását utasítottam vissza, azt pedig azért, mert
olyan agyzsibbasztó new age vallásos hülyeség volt, ami ellentétes az én
világnézetemmel és szégyelltem volna fárasztani vele a magyar nagyérdeműt.
Konkrétan nekem is fájt volna, míg fordítás közben együtt kellett volna élnem a
szöveggel.
A magyar nyelv gyönyörű, sokrétű és sokszor
árnyaltabban el lehet mondani bármit, mint az angol nyelvben. Mennyire nyúlhat
bele ebbe egy fordító az eredeti szövegbe azért, hogy ugyanazt az érzést adja
át, amit az angol sokszor egyszerűbben fogalmaz meg, mint egy magyar?
Bozai
Ágota: Minden nyelv gyönyörű, sokrétű
és minden nyelven árnyaltan lehet fogalmazni az adott kultúra, nyelvi közösség
igényeinek megfelelően (ti. ha bonyolultabbra lenne igény, akkor úgy
fogalmaznának). A természetes nyelvek, a nyelvi jelek már csak ilyenek. Szóval
azt nem mondanám, hogy magyarul lényegesen árnyaltabban lehet fogalmazni, mint
az angolban. Hajjaj! Ellenpélda és cáfolat van ezer, aki nem hiszi, nézze meg
please például a banshee, a maroon vagy a cradle szó
jelentéseit a szótárban, hogy csak a kedvenceimet említsem lexikai szinten. Az
egyszerű(nek tűnő) fogalmazás bizony sokrétű, bonyolult jelentést takarhat,
mint számos klasszikus fordítói baki is mutatja. Az angolhoz középfokú
nyelvtudás felett különösen célszerű kellő óvatossággal és alázattal
hozzáállni.
A
fordító természetesen nagyon belenyúlhat a szövegbe azzal a céllal, hogy
ugyanazt az érzést adja át, amit a forrásnyelv másként fogalmaz meg. Előfordul,
hogy magyarul egyszerűbb a megfogalmazás, mint angolul, és viszont. Ezt a
“belenyúlási” műveletet funkcionális ekvivalenciának nevezik, vagyis nem “szó
szerint” fordítunk, hanem a közlés nyelvi funkcióját adjuk vissza. Egy elég
egyszerű példa: az angol knows the ropes, a magyar ismeri a dörgést / csíziót.
Az angol ez esetben hajózási kifejezés, mi viszont nem vagyunk kifejezetten
vitorlás-hajós nemzet, szóval ilyenkor mi van? Ráadásul magyarban még
választani is kell a dörgés és a csízió között, utóbbi azonban kulturális
mellékjelentésekkel bír... Nem ragoznám. Szövegben ilyen helyzetben az adott
szöveg stílusa szerinti megoldást választanék.
Több műfajban is fordított könyveket.
Melyik műfajt a legkönnyebb és legnehezebb magyarra átültetni, és miért?
Bozai
Ágota: Nem műfaj, hanem a szerzői
stílus határozza meg, hogy mit könnyű illetve nehéz fordítanom. Az többnyire
látszik a szövegen, hogy a szerző elemi alkotókedvvel vagy más okból írta. Az
alkotás öröméért írt könyveket a legkönnyebb fordítanom. Egyszerűen látszik,
hogy vitte a lendület a szerzőt és nem “tenyésztett” szöveg, hanem ihlet-eredetű
mű került ki a keze alól.
Ha van egy komoly világ-felépítésű fantasy
vagy sci-fi regény, amikben olyan lények találhatók, amelyek az író fejében
keltek életre, a neveket 100%-ban megtartja, vagy valamilyen szinten lehet őket
magyarosítani?
Bozai
Ágota: Mindig az adott könyv stílusa,
szövege határozza meg, hogyan él a fordító ezzel a szabadságával. Bizonyos
esetekben lehet és kell is magyarosítani, például a beszélő neveket. Máskor
pedig jobb az eredetit meghagyni. Harry Potter ugye kitalált lény, mégis fura
lenne Fazekas / Gelencsér / Cserepes / Piszmogó / Buzgó Mócsing Henriknek
látni. Pedig ezek a lehetséges vezetéknevek a Potter jelentéseinek
magyarításai. Saját fordításomban Soman Chainani: Jók és Rosszak Iskolája című
nagyon fordulatos és (fordítani is) élvezetes könyvében viszont a
Schoolmasterből Gazgató lett, mert... csak. És a Tipsy Pig Pub: Spicces Sertés
Italmérés, a Baby Broth: Csipetkés Csecsemőbecsinált, stb. Jelentéssel bíró
fantasy helyneveket például magyarítok, tulajdonneveket óvatosabban.
Végül utolsó kérdés az egyik olvasómtól (Adri, Adri könyvmoly könyvei) érkezett, aki azt szeretné tudni, hogy melyik könyv a legnagyobb vágya, amit
lefordítaná szívesen?
Bozai
Ágota: Nem is tudom. Ez nem egészen
így működik. Ha olvasok valami jót idegen nyelven, nem rohanok kiadókhoz, hogy
adják ki, mert ez nagyon kell a magyar közönségnek. A szakma él és köszöni,
elvan; a kollégák értik a dolgukat, megszerzik az igazán fontos (vagy eladható)
könyvek kiadási jogát és ezek a könyvek előbb-utóbb megjelennek a magyar
piacon. Nem biztos, hogy az én irodalmi ízlésem egyezik a magyar könyv-vásárlók
ízlésével és mivel a könyv is üzlet, a kiadók kockáztatják a pénzüket, nekem
csak javaslataim lehetnek, a döntés az övék. De szívesen fordítanám A. S.
Byatt: The Children’s Book című könyvét illetve Hanya Yanagihara további
regényeit az Egy kis élet (A Little Life) után. Illetve gömbölyű
csokoládé, lukas csokoládé, mogyorós csokoládé... bármilyen szép, irodalmi
könyv érdekel.
Köszönöm
szépen a válaszokat, és hogy vállalta az interjút!
Örülök
neki, hogy minden kérdésemre választ kaptam, és bízom benne, hogy számotokra is
érdekesek voltak a válaszok.
A képek a Pinterest oldalamról származnak, illetve Bozai Ágota engedélyével használtam fel.
0 megjegyzés:
Megjegyzés küldése