2018-10-12

„Ha egy olvasó a szerző humorát, szókincsét, nyelvezetét, frappáns párbeszédeit dicséri, az félig nekem is dicséret.” - Miks-Rédai Viktória interjú


Sziasztok!
Augusztusban volt egy Magyaros Augusztus, aminek keretében több magyar műfordítóval készítettem interjút, amiket >ITT< el is tudtok olvasni. Akkor ígértem egy utolsót egy olyan személlyel, aki által a magyar Olvasók is megismerhették Daemon Blacket, Folt Ciprianot és még sok szívdöglesztő karaktert. Úgyhogy most jöjjön a várva várt interjú Miks-Rédai Viktória műfordítóval.

Miért és mikor döntöttél úgy, hogy műfordító leszel?
Miks-Rédai Viktória: Nem igazán döntés volt ez: a Könyvmolyképző Kiadóval a Facebookon kerültem kapcsolatba, ott vetődött fel, hogy volna-e kedvem fordítani. Korábban még sosem gondolkodtam ilyesmin, de persze igent mondtam, a próbafordításom is tetszett a kiadónak, és innen már minden jött magától.
Mi alapján vállalod el a munkákat, amikkel megkeresnek a kiadók?
Miks-Rédai Viktória: Aszerint, hogy mennyire vagyok betáblázva. Mivel főállás mellett fordítok, sorban állnak a kötetek. A kiadók általában az év elején állítják össze az adott évre vonatkozó terveiket, szóval húsvétra már általában tudom, hogy fog kinézni a karácsonyom :)

Melyik a kedvenc részed a munkálatok során, és melyek azok, amelyiket legszívesebben áthárítanál másra?
Miks-Rédai Viktória: Van olyan könyv, ami nem igazán válik a kedvencemmé. Ilyenkor a második, ellenőrző olvasást nagyon szívesen másra hagynám, de persze ezt is meg kell csinálni. Ó, és a kiegészítő adminisztrációt nagyon, de nagyon nem szeretem :)
Miks-Rédai Viktória néhány fordítása
Sok olvasó számára mond sokat Daemon Black, Folt Cipriano és még talán Lord Maccon nevek. Viszont azt már kevesebben tudják, hogy Neked köszönhetjük, hogy olvashatjuk magyarul ezeket az imádott könyveket. Mit érzel mikor valaki véleményt ír egy-egy könyvről, ami a kezeid által vált magyarrá?
Miks-Rédai Viktória:A fordító többnyire láthatatlan marad (habár jó érzés, hogy egyre több könyvesblogger elismeri a munkánkat). Ha egy olvasó a szerző humorát, szókincsét, nyelvezetét, frappáns párbeszédeit dicséri, az félig nekem is dicséret. Ilyenkor csendben és láthatatlanul mosolygok. :)

Melyik volt a kedvenc könyv, aminek megbíztak a magyarosításával? Melyik volt az, amelyiknek megszenvedted a fordítását? Indokold, kérlek.
Miks-Rédai Viktória: A kedvencem a mai napig Katherine Addisontól A koboldcsászár. Mind a világfelépítés, mind a hősök nagyon mély benyomást tettek rám, annyira, hogy megvettem a hangoskönyvet is, és máig elő-előveszem, bár már jóformán kívülről tudom.
A legkevésbé az erotikus jeleneteket szeretem fordítani. A magyar nyelv szókincsében sajnos nem nagyon akadnak semleges szavak a túl költői vagy túl durva kifejezések, az orvosi szakszavak és a divatjamúlt szleng között, ha a nemiségről van szó, ezért nehéz feladat egy erotikus szöveget pontosan, ugyanakkor stílusosan és ízlésesen visszaadni.
Miks-Rédai Viktória és kedvenc segítőtársa munka közben
Mi a helyzet a kollégákkal? Szoktatok egymástól segítséget kérni, ha valamivel nem vergődtök zöld ágra? Vagy el szoktátok olvasni egymás fordítását a kíváncsiságból? Volt már olyan, hogy többen is megkaptátok ugyanazt a művet, végül nem a Te munkád mellett voksolt a megbízó?
Miks-Rédai Viktória: Vannak fordítókat és műfordítókat összehozó Facebook-csoportok, amelyeknek kifejezetten az ilyen segítségkérések, a nehézségek megvitatása a célja. Egymás fordítását pedig mindig olvassuk, ha magyar nyelvre átültetett könyveket veszünk kézbe :) Természetesen vannak nevek, akik garanciát jelentenek a magas színvonalú munkára, de ha az adott könyv témája egyébként nem érdekel, kizárólag a fordító miatt nem olvasom el.
Nem tudok olyan esetről, hogy egy kiadó így versenyeztetett volna fordítókat, persze a próbafordításokat leszámítva. Nem is feltétlenül érné meg neki, hiszen az elvégzett munkát ki kellene fizetnie, és végül ott állna egyetlen kiadható változattal, amiért többszörös díjat fizetett.

Végül utolsó kérdés az egyik olvasómtól (Adri, Adry könyvmoly könyvei) érkezett, aki azt szeretné tudni, hogy melyik könyv a legnagyobb vágyad, amit lefordítanál szívesen?
Miks-Rédai Viktória: Rebesgetik, hogy egyszer talán elkészül egy új regény A koboldcsászár világában…
Ami a közelebbi célokat illeti, most Gail Carriger Timeless-ére várok. Még nem olvastam el én sem, pedig azonnal beszereztem, amikor megkaptam a sorozatot, azóta itt ül a polcomon, szóval ugyanannyira kíváncsi vagyok, mint a magyar rajongók :) Megbízást egyelőre nem kaptam rá, de örömmel várom, ha a kiadó jövő évi tervébe bekerül.
Köszönöm szépen a válaszokat, sok izgalmas választ kaptam.

Bízom benne, hogy ismét egy információkban gazdag interjút tudtam Nektek mutatni, és őszintén remélem, hogy ezzel az interjúsorozattal kicsit sikerült közelebb hoznom Titeket azokhoz az emberekhez, akiknek hála rengeteg külföldi könyvet olvashatunk magyarul.
A képek a Pinterest oldalamról származnak, illetve Miks-Rédai Viktória engedélyével lettek felhasználva.

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése