Sziasztok!
Augusztusban
volt egy Magyaros Augusztus, aminek keretében több magyar műfordítóval készítettem
interjút, amiket >ITT< el is tudtok olvasni. Akkor ígértem egy utolsót
egy olyan személlyel, aki által a magyar Olvasók is megismerhették Daemon
Blacket, Folt Ciprianot és még sok szívdöglesztő karaktert.
Úgyhogy most jöjjön a várva várt interjú Miks-Rédai Viktória műfordítóval.
Miért és mikor döntöttél úgy, hogy
műfordító leszel?
Miks-Rédai Viktória: Nem igazán döntés volt ez: a
Könyvmolyképző Kiadóval a Facebookon kerültem kapcsolatba, ott vetődött fel,
hogy volna-e kedvem fordítani. Korábban még sosem gondolkodtam ilyesmin, de
persze igent mondtam, a próbafordításom is tetszett a kiadónak, és innen már
minden jött magától.
Mi alapján vállalod el a munkákat, amikkel
megkeresnek a kiadók?
Miks-Rédai Viktória: Aszerint, hogy mennyire vagyok
betáblázva. Mivel főállás mellett fordítok, sorban állnak a kötetek. A kiadók
általában az év elején állítják össze az adott évre vonatkozó terveiket, szóval
húsvétra már általában tudom, hogy fog kinézni a karácsonyom :)
Melyik a kedvenc részed a munkálatok során,
és melyek azok, amelyiket legszívesebben áthárítanál másra?
Miks-Rédai Viktória: Van olyan könyv, ami nem igazán
válik a kedvencemmé. Ilyenkor a második, ellenőrző olvasást nagyon szívesen
másra hagynám, de persze ezt is meg kell csinálni. Ó, és a kiegészítő
adminisztrációt nagyon, de nagyon nem szeretem :)
Miks-Rédai Viktória néhány fordítása
Sok olvasó számára mond sokat Daemon Black,
Folt Cipriano és még talán Lord Maccon nevek. Viszont azt már kevesebben
tudják, hogy Neked köszönhetjük, hogy olvashatjuk magyarul ezeket az imádott
könyveket. Mit érzel mikor valaki véleményt ír egy-egy könyvről, ami a kezeid
által vált magyarrá?
Miks-Rédai Viktória:A
fordító többnyire láthatatlan marad (habár jó érzés, hogy egyre több
könyvesblogger elismeri a munkánkat). Ha egy olvasó a szerző humorát, szókincsét,
nyelvezetét, frappáns párbeszédeit dicséri, az félig nekem is dicséret.
Ilyenkor csendben és láthatatlanul mosolygok. :)
Melyik volt a kedvenc könyv, aminek
megbíztak a magyarosításával? Melyik volt az, amelyiknek megszenvedted a
fordítását? Indokold, kérlek.
Miks-Rédai Viktória: A kedvencem a mai napig
Katherine Addisontól A koboldcsászár. Mind a világfelépítés, mind a hősök
nagyon mély benyomást tettek rám, annyira, hogy megvettem a hangoskönyvet is,
és máig elő-előveszem, bár már jóformán kívülről tudom.
A
legkevésbé az erotikus jeleneteket szeretem fordítani. A magyar nyelv
szókincsében sajnos nem nagyon akadnak semleges szavak a túl költői vagy túl
durva kifejezések, az orvosi szakszavak és a divatjamúlt szleng között, ha a
nemiségről van szó, ezért nehéz feladat egy erotikus szöveget pontosan,
ugyanakkor stílusosan és ízlésesen visszaadni.
Mi a helyzet a kollégákkal? Szoktatok
egymástól segítséget kérni, ha valamivel nem vergődtök zöld ágra? Vagy el
szoktátok olvasni egymás fordítását a kíváncsiságból? Volt már olyan, hogy
többen is megkaptátok ugyanazt a művet, végül nem a Te munkád mellett voksolt a
megbízó?
Miks-Rédai Viktória: Vannak fordítókat és
műfordítókat összehozó Facebook-csoportok, amelyeknek kifejezetten az ilyen
segítségkérések, a nehézségek megvitatása a célja. Egymás fordítását pedig
mindig olvassuk, ha magyar nyelvre átültetett könyveket veszünk kézbe :)
Természetesen vannak nevek, akik garanciát jelentenek a magas színvonalú
munkára, de ha az adott könyv témája egyébként nem érdekel, kizárólag a fordító
miatt nem olvasom el.
Nem
tudok olyan esetről, hogy egy kiadó így versenyeztetett volna fordítókat,
persze a próbafordításokat leszámítva. Nem is feltétlenül érné meg neki, hiszen
az elvégzett munkát ki kellene fizetnie, és végül ott állna egyetlen kiadható változattal,
amiért többszörös díjat fizetett.
Végül utolsó kérdés az egyik olvasómtól
(Adri, Adry könyvmoly könyvei) érkezett, aki azt szeretné tudni, hogy melyik
könyv a legnagyobb vágyad, amit lefordítanál szívesen?
Miks-Rédai Viktória: Rebesgetik, hogy egyszer talán
elkészül egy új regény A koboldcsászár világában…
Ami a közelebbi
célokat illeti, most Gail Carriger Timeless-ére várok. Még nem olvastam el én
sem, pedig azonnal beszereztem, amikor megkaptam a sorozatot, azóta itt ül a polcomon,
szóval ugyanannyira kíváncsi vagyok, mint a magyar rajongók :) Megbízást
egyelőre nem kaptam rá, de örömmel várom, ha a kiadó jövő
évi tervébe bekerül.
Köszönöm szépen a válaszokat, sok izgalmas
választ kaptam.
Bízom
benne, hogy ismét egy információkban gazdag interjút tudtam Nektek mutatni, és
őszintén remélem, hogy ezzel az interjúsorozattal kicsit sikerült közelebb
hoznom Titeket azokhoz az emberekhez, akiknek hála rengeteg külföldi könyvet
olvashatunk magyarul.
A képek a Pinterest oldalamról származnak, illetve Miks-Rédai Viktória engedélyével lettek felhasználva.
0 megjegyzés:
Megjegyzés küldése